- Accueil
- Déjà oubliés : chez nous
Déjà oubliés : chez nous
Il s'agit de noms plantes du sud la côte chalonnaise retrouvés uniquement dans des ouvrages
chande
nom latin :
Cannabis sativa
nom français :
chanvre cultivé
Le chanvre était très largement cultivé jusqu'au XIXe siècle ; on retrouve sa trace dans la toponymie : Chenoves, Chenevelles …
rougeot
nom latin : Cuscuta sp.
nom français : cuscute
ailleurs en Saône-et-Loire : tigne
Plante parasite filamenteuse qui s'installe sur les feuilles et les tiges de plantes cultivées ou sauvages.
biyan
nom latin : Lolium perenne
nom français : ivraie, ray-grass
ailleurs en Saône-et-Loire : fouénasse, pajin, leu, bezan
breton : bilhon.
gueumon
nom latin : Melampyrum arvense
nom français : mélampyre des champs
ailleurs en Saône-et-Loire : roujo, canvartille
Si le mélampyre est une jolie fleur qu'on rencontre parfois sur les bords de chemin secs, la plante était autrefois une adventice courante dans les céréales ; en trop grandes quantités, elle pouvait diminuer la valeur marchande du blé, en donnant une couleur rouge à la farine.
C'est une plante hémiparasite, qui concurrence donc fortement les cultures.
A propos du nom : je n'ai trouvé aucune analogie dans d'autres régions ou pays. Faut-il mettre le mettre en relation avec le nom que portaient (paraît-il) les habitants de Saules : les gueumé(s) ? J'ai trouvé dans un dictionnaire de patois bourguignon : gueumer = "croupir". On m'a cité également plus localement : gueumé = "avec des bosses".
crôpe des
courneilles
nom latin : Centaurea cyanus
nom français : bleuet
ailleurs en Saône-et-Loire : crôte deu cournille, châgno
Le nom est à mettre en rapport avec d'autres trouvés ailleurs en France :
cornaille, cornille, creconille, carconille, crête à corneille. Je pense que, plutôt que le nom de l'oiseau, il faut plutôt y voir des pétales de forme "cornue", ou encore mieux un dérivé de coronille = "couronne".
châgno est sans doute une confusion avec une autre centaurée ; voir le mot chagnan.
chatrouillot,
chatouèyo
nom latin : Anagallis arvensis
nom français : mouron rouge
aucune mention nulle part ailleurs d'une analogie de nom patois
favère
nom latin : Lathyrus tuberosus
nom français : gesse tubéreuse, macusson
confusion possible avec :
nom latin : Bunium bulbocastanum
nom français : noix de terre
ailleurs en Saône-et-Loire : archignôte, mâchon, éternôt, dzardzon
gesse tubéreuse tubercules de gesse tubéreuse noix de terre
Les auteurs qui parlent de la plante ne l'ont visiblement jamais vue. Ils savent seulement que les enfants se régalaient des tubercules. Il est même possible qu'il y ait confusion pour le nom éternôt, avec une truffe : "produit naturel qu'on trouve en terre, dans les champs, sans racines ni queue, de la forme d'un œuf, à la peau noire, à la chair blanche comme celle de la noix de coco, et assez agréable à manger" (dictionnaire du patois de Verdun-Chalon).
Le nom archignôte rappelle le nom de jarnotte qu'on trouve dans l'ouest de la France, à rapprocher de l'ancien scandinave jarohnot "noix de terre". A mon avis, le mot éternôt est de la même racine.
La gesse tubéreuse et la noix de terre poussent dans les mêmes habitats, sur terrains calcaires, généralement au bord des champs cultivés. Si je sais où trouver de la gesse tubéreuse, je n'ai par contre jamais rencontré la deuxième.
piyo, pijo
nom latin : Thymus præcox
nom français : thym serpolet
ailleurs en Saône-et-Loire : plieu, frisolet
L'origine du nom est à chercher dans le latin polium, en français pouliot, qui désignait probablement ce qu'on appelle maintenant la menthe pouliot, mais peut-être également d'autres plantes aromatiques de la même famille.
Le mot patois piyo, typique de la Saône-et-Loire, est peut-être à l'origine du nom de famille PILLOT, qu'on trouve au même endroit.
aimez-moi
nom latin : Myosotis arvensis
nom français : myosotis des champs
ailleurs en Saône-et-Loire : l'von
l'von est un nom étonnant qui n'a aucun analogue ailleurs
raisin de mars
nom latin : Muscari neglectum
nom français : muscari à grappes
ail des loups,
ô d'lou
nom latin : Muscari comosum
nom français : muscari à toupet
greugno,
grouègno
nom latin : Taraxacum officinale
nom français : pissenlit
le nom vient du latin grugnum porcinum "groin de porc"
à Givry, le grougno est la picride, celle appelée chez nous crôpe
saignerôte
nom latin : Achillea millefolium
nom français :
achillée millefeuille
herbe aux charpentiers
Concernant le nom de saignerôte, qui se retrouve dans toute la région, il y a un mystère que je n'arrive pas à éclaircir : la plante est de tout temps connue pour ses propriétés hémostatiques (aide à stopper les hémorragies), d'où son nom français d'herbe aux charpentiers ; et pourtant il est fait référence au fait que les enfants s'amusaient à se faire saigner du nez avec l'achillée. Extrait de la "Flore populaire …" de Rolland : "Les enfants s'amusent à se fourrer dans les narines des brins de millefeuille, puis se frappent quelques coups légèrement, avec la main, sur le nez ; cela les fait saigner immédiatement ; la plupart du temps c'est pour avoir un prétexte de ne pas aller à l'école. Il font aussi venir le sang sur la langue, en passant dessus à plusieurs reprises la feuille de la plante."
calano
nom latin : Tragopogon pratensis
nom français : salsifis des prés
ailleurs en Saône-et-Loire : cananeu
chique
barboutin, barbotte, barbelotte
mange-brou, mayebrou
Les noms calano et cananeu sont d'origine obscure, et ne se trouvent qu'autour de chez nous, peut-être à lier aux noms suivants (Bourgogne et Franche-Comté) : talibô, kerlibô, calibô, calanbô, crinbô. Origine pré-latine possible.
pin d'ouillo
nom latin : Sedum acre
nom français : sedum acre
ailleurs en Saône-et-Loire : pin d'coucou
titi d'ratte, titi d'chatte
fiarjolè
nom latin :
Iris pseudoacorus
nom français : iris des marais
le nom fiarjolet vient peut-être de fiar- = "fleur" + jolè ; cette dernière terminaison se retrouve ailleurs pour la même plante : catalan ginjol, jinjol ; italien giaggiolo, giglio giallo ; gallois gelaets, gelaits, gelets … peut-être y a-t-il une racine commune prélatine ? Mais peut-être faut-il y voir notre français "glaïeul", qui est utilisé un peu partout pour nommer l'iris des marais ? Glaïeul vient du latin gladiolus, terme dérivé de gladio = "glaive" (à cause de la forme des feuilles). En italien, giallo signifie "jaune", mais cela n'explique pas les autres langues.
yern
nom latin : Hedera helix
nom français : lierre
ailleurs en Saône-et-Loire : yâr, diarle
gueurle, gravichot, cautère
leutré
nom latin :
Lonicera periclymenum
dans l'autunois : brot de chèvre
nom français :
chévrefeuille des bois
le nom leutré, sans analogue dans d'autres régions de France ni origine latine a peut-être un lien avec le gallois, où la plante porte les noms suivants : llaeth y gaseg et llaeth y geifr.
ronge, range
nom latin : Rubus sp.
nom français : ronce
épeune de lou
nom latin : Ulex sp.
nom français : ajonc
abeupin,
ôtpin
nom latin : Cratægus sp.
nom français : aubépine
ailleurs en Saône-et-Loire : arbépin
jnâvre
nom latin : Juniperus communis
nom français : genévrier
peûl
nom latin : Populus sp.
nom français : peuplier
châgne
nom latin : Quercus sp.
nom français : chêne
frâgne
nom latin : Fraxinus sp.
nom français : frêne
1- neûyotte
2- alogne
nom latin :
Corylus avellana (fruit)
nom français : 1-petite noisette
2- grosse noisette